Poedit Pro Repack(汉化必备工具) V2.2.5561绿色版
- 软件大小:18.7MB
- 更新日期:2020-11-30
- 软件语言:简体中文
- 软件授权:国产软件
- 软件热度:条
- 官方网站:暂无
- 适用平台:WinAll/
Poedit Pro Repack是一款汉化软件必需专用工具,应用这款完全免费更不必安裝的Poedit Pro破解版下载给你不用不必要的实际操作还可以应用所有作用,假如您正必须汉化软件立刻免费下载这款Poedit Pro应用吧。
【基础介绍】
Poedit Pro(古称poEdit)是一个完全免费(标准版收费标准)、开源系统及混合开发的gettext类(.po 文件格式,应用程序里选用了gettext来作程序的现代化)现代化翻译在线编辑器,也是同种类软件中最普遍应用的一个。目前它无论在 Unix GTK 或 Windows平台 相互配合 wxWidgets 均有有关版本号,并以MIT许可证书释放。PoEdit常见来简体中文版各种各样程序流程,它内放置wxWidgets专用工具中,能够在全部它适用的服务平台上运作,如Unix下的GTK 及其Windows。PoEdit出示更便捷的方法编写文件目录,而无需根据起动VI文本编辑,手动式编写。
【操作方法】
从POT升级PO文件
假如你翻译进行一个PO文件后,应用此PO文件的程序流程升級了,这时新的程序流程中很有可能包括了原先PO文件中沒有的词汇条目,也很有可能之前的词汇条目在新程序流程中已不应用了,怎么更新呢?
一种方式是自身从新程序流程中获取PO文件,另一种方式是应用POT文件自动升级。
一般程序流程创作者出示了POT文件(有些是PO为文件后缀名,必须手动式改动为POT文件后缀名),它包括了全新的词汇条目供你升级应用。微软公司Office PowerPoint的模版文件文件后缀名也是POT,留意别搞错了。
在PoEdit工具栏中,挑选“条目》从POT文件升级……”,挑选全新的POT文件就可以了升级了[2] 。
利用TM(翻译词库)
例如翻译Wordpress的一个软件的PO文件,因为专业名词一般都有关或同样,因而这一PO文件中有很多词汇很有可能早已被翻译过去了,例如在wordpress 本身或是别的软件或主题风格的zh_CN.po文件中。利用PoEdit的TM(Translation Memory)作用,能够利用老前辈的翻译成效而无需重新开始。
先收集一些与你要翻译的程序流程有关的早已翻译好的MO文件,TM利用的是MO而不是PO。
最先在PoEdit中建立翻译词库。
1、在PoEdit 工具栏中,挑选“文件》优选”,开启“优选”提示框,挑选“翻译词库”控制面板,如下图所显示。
2、点一下“加上”按键,加上語言“zh(Chinese)”后,如圖所显示,“我的語言”中出現了“zh”。
3、“到DB的途径”能够维持默认设置,它是PoEdit建立的翻译词库的储存部位,假如必须能够备份数据它。
4、点一下“造成数据库查询”按键,开启“升级翻译词库”的提示框,如下图所显示。
5、在这里提示框中,点一下“加上文件”按键,挑选你收集的MO文件储放的部位,PoEdit会全自动检索MO文件并排出,点一下“下一个”按键,可能形成翻译词库。到此,翻译词库就建立好啦,之后你要能够根据这类方法升级填补翻译词库。
怎么使用翻译词库,非常简单。
开启一个必须翻译的PO文件,随后在PoEdit工具栏中挑选“品类》应用TM全自动翻译”,PoEdit便会全自动从翻译词库中获取精准搭配或模糊匹配的翻译。模糊匹配的翻译一般是粗字体显示信息,可以用“CTRL U”明确,还可以用鼠标点击挑选适当的翻译。
奇数和复数的难题
INTEGER 表明单复数转变方式的总数,其值是一个正整数。中、日、韩语里沒有单复数区别,换句话说单复数转变方式仅有一种, 因此 nplurals=1,英语单复数有二种表达形式,因此 nplurals=2; EXPRESSION 表明对第几类单复数转变取相对的第几类译文翻译,其值是一个规范的 C 語言关系式。如果有四种单复数转变,这一 关系式的值将包含 0、1、2、3,各自相匹配于译文翻译 msgstr[0]、msgstr[1]、msgstr[2]、msgstr[3]。因此 ,有时候这一关系式非常繁杂。 在中文里,只需 plural=0,译文翻译要是保存 msgstr[0] 就可以。
【快捷键详细介绍】
翻译是个精力工作,应用键盘快捷键肯定能够提高工作效率。
(1)应用“ALT U”,能够确定模糊不清的翻译。
(2)应用“ALT C”,能够将需翻译的条目拷到翻译栏中。
(3)应用“CTRL F”,能够搜索搭配的文本。
应用搜索作用
要擅于应用搜索作用,也可以提高工作效率。能够立即在软件界面中复制必须翻译的文本,随后在PoEdit中搜索有关文本。PO文件中的词汇条目是依照先依照程序流程源文件,次之是源文件中的部位排列的。假如某一词汇不清楚在哪里,一般状况下两者之间前后左右的词汇是在同一个文件中,也就很有可能在同一个页面中。
一般状况下,挑选“在文中搜索”和“在译文翻译中搜索”就可以了。
查询程序流程文件
翻译一些词汇时,因为摆脱了词义自然环境,很有可能不清楚怎样翻译。除开立即在页面中查询有关词汇外,还能够查询词汇所属的源代码文件。